Dolmetschung - ein Fall für Profis

Heutzutage ist es normal, in der Schule eine Fremdsprache zu lernen. Doch die erworbenen Kenntnisse reichen oft nur für kleine Gespräche oder einen Restaurantbesuch im Urlaub. Und niemand kann so viele Sprachen lernen, dass sie oder er in allen fremdsprachlichen Situationen zurechtkäme. Es können Situationen auftreten, in denen Profis gefragt sind, beispielsweise vor Gericht, aber auch in Konferenzen oder bei Kundengesprächen. Eine Dolmetschung erfordert viel Fachwissen. Erfolgt sie im Gericht, muss der Dolmetscher oder die Dolmetscherin vertiefte Kenntnisse der juristischen Begriffe in den gedolmetschten Sprachen besitzen. Für eine wirtschaftliche Dolmetschung müssen die Dolmetscher dagegen in diesem Fachgebiet bewandert sein. Aus diesem Grund durchlaufen Dolmetscher eine intensive Ausbildung und spezialisieren sich oft ein oder mehrere Gebiete.

Das ist ein Textbereich

Hören und Sprechen gleichzeitig?

Dolmetschen wird häufig mit simultanem Hören und Sprechen verbunden. Dieses Simultandolmetschen ist aber nur eine mögliche Art der Dolmetschung. Um diese Fähigkeit auszubilden, braucht es viel Training. Beim Konsekutivdolmetschen wartet der Dolmetscher dagegen, bis das Gegenüber fertig gesprochen hat und übersetzt die Worte dann. Meist sind Dolmetscher auf die eine oder die andere Art des Dolmetschens spezialisiert. Es gibt noch weitere Bereiche der Dolmetschung, die Dolmetscher im Repertoire haben können, wie die Gebärdensprachendolmetschung. Auch für diese ist eine spezielle Ausbildung – in Gebärdensprache – nötig. Wie man hier sieht, bedeutet Dolmetschung also nicht, einfach die Worte einer Person wiederzugeben. Es gehört einiges an Können dazu, das gute Dolmetscher ausmacht.

Dolmetschung in unterschiedlichen Sprachen

Bei der Dolmetschung kommt es in der Regel darauf an, dass der Dolmetscher mindestens zwei Sprachen aktiv und passiv beherrscht. Eine der Sprachen ist die Muttersprache, die zweite ist die Fremdsprache. Viele Dolmetscher haben aber noch eine zweite Fremdsprache im Programm, die sie ebenso fließend sprechen. Viel mehr Arbeitssprachen sind in den wenigsten Fällen sinnvoll, da zu jeder Sprache auch das nötige Fachwissen gelernt werden muss. Damit Personen, die eine Dolmetschung benötigen, den richtigen Dolmetscher finden, vereinen Agenturen viele Dolmetscher und können somit eine große Bandbreite an Sprachenkombinationen anbieten.

Das ist ein Textbereich

Meist gestellte Fragen:

Dolmetschung - was heißt das?

Eine Dolmetschung ist die mündliche Umwandlung einer Sprache in eine andere Sprache. Es gibt zwei Arten des Dolmetschens: das Konsekutivdolmetschen und das Simultandolmetschen.

Worin besteht der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer Dolmetschung?

Eine Übersetzung ist die Übertragung eines Textes in schriftlicher Form. Das Dolmetschen dagegen funktioniert mündlich.

Woran erkenne ich eine gute Dolmetschung?

Eine gute Dolmetschung zeichnet sich durch flüssige Wiedergabe des Gehörten und fachliche Richtigkeit aus. Der Dolmetscher sollte zumindest in einer der gedolmetschten Sprachen Muttersprachler sein und die zweite Sprache sehr gut beherrschen.

Wann lohnt es sich, eine Dolmetschung in Anspruch zu nehmen?

Immer dann, wenn eine Unterhaltung mit einer fremdsprachigen Person offiziellen Charakter hat und die eigenen Fremdsprachenkenntnisse nicht ausreichen, ist es sinnvoll einen Dolmetscher einzusetzen. Er ist für die korrekte Übertragung der Rede ausgebildet.

Wo bekomme ich einen Dolmetscher?

Dolmetscher sind oft freiberuflich tätig und weisen ihre Fähigkeiten auf ihrer Internetseite aus. Eine andere Möglichkeit ist, bei Übersetzungsagenturen anzufragen.

© Copyright - Übersetzungsbüro24.net

Webdesign Agentur: My Webnet GmbH